A murit Avocatul31, cunoscut traducător de filme distribuite online . Avea 50 de ani

Remus Cătălin Grigorescu, un cunoscut traducător de pe site-urile care distribuie filme online, cunoscut sub pseudonimul Avocatul 31, a murit după o grea suferință, la 50 de ani. 

Avocatul 31 este unul dintre pionierii subtitrărilor de filme distribuite în mediul online. Datorită lui românii  care nu cunosc limbi stăine puteau să urmărească seriale noi, pe care canalele de televiziune din țară nu le difuzau. 

Puțini cunosc faptul că Remus Grigorescu chiar era de profesie avocat.

Remus Grigorescu se mândrea cu activitatea pe care o făcea din pură pasiune. Pe pagina sa de Facebook, acesta se descria ca un mare amator de filme pe care le traducea pentru o scară largă a publicului, fiind apreciat pentru acuratețea textelor sale.

”Am marea pasiune (nebunie, de fapt a depășit stadiul de pasiune) traducerea filmelor. Orice subtitrare în care vedeți Avocatul31 este tradusă de mine.

Nu sunt traducător profesionist, sunt avocat, însă fac asta de mult timp și cred că o fac destul de bine.

Dețin site-ul www.subtitrari-noi.ro, cel mai bun site de subtitrări, evident", scria Remus Grigorescu.

Un episod amuzant care a avut în centru echipa de traducători a avut loc în timpul unei deplasări a fostului președinte Traian Băsescu.

Era vorba despre o vizită oficială, peste ocean, care a impus utilizarea aeronavei prezidențiale. Cum zborul dura multe ore, pentru a-și ocupa timpul, Băsescu a pornit un film pe propriul laptop, fiind surprins momentul în care pseudonimele traducătorilor rulau pe monitor.

”Mi-am văzut traducerile la televizor. Le iau cei care sunt angajaţii televiziunilor şi le adaptează, apoi le semnează ei. Pe undeva îi înţeleg. Poate şi eu aş face la fel, dacă aş fi în locul lor; e mai simplu aşa.

Mi-a spus cineva că a văzut filmul "Broken Flowers" la cinemateca "Eforie"; la final, apărea "Avocatul31". Mi-au luat subtitrarea şi au uitat să scoată numele.

Multe dintre traducerile făcute de noi apar pe alte site-uri semnate cu nume schimbat. Acum obişnuim să lăsăm semne sau greşeli intenţionate; un coleg a schimbat numele unei ţări, a spus "Coasta de Azur" în loc de "Coasta de Fildeş".

A doua zi, traducerea cu aceeaşi greşeală era şi pe un alt site, semnată diferit", povestea Cătălin Remus, în 2010, într-un interviu acordat Jurnalul.ro.

    3DOTS DIGITAL MEDIA BUREAU
    @ALL RIGHTS RESERVED